May Lord Rama, the builder of the bridge to Lanka, protect
my knees. May the slayer of the ten-headed demon Ravaṇa guard my calves. May the one who bestowed
sovereignty upon Vibhishana
protect my feet. And may Lord Rama shield my entire body.
एतां रामबलोपेतां रक्षां यः सुकृती पठेत् |
स चिरायुः सुखी पुत्री विजयी विनयी भवेत् ||
etāṁ rāma-balopetāṁ rakṣāṁ yaḥ sukṛtī paṭhet |
sa cirāyuḥ sukhī putrī vijayī vinayī bhavet || (10)
Whoever, with virtue and devotion, recites this protective
hymn infused with the strength of Lord Rama, becomes long-lived, happy, blessed
with children, victorious in endeavors, and humble in character.
पातालभूतलव्योमचारिणश्छद्मचारिणः |
न द्रष्टुमपि शक्तास्ते रक्षितं रामनामभिः ||
pātāla-bhūtala-vyoma-cāriṇaś chadma-cāriṇaḥ |
na draṣṭum api śaktās te rakṣitaṁ rāma-nāmabhiḥ || (11)
Beings who roam the netherworld, the earth, and the sky - even
those who move in disguise or with stealth - are not capable of even seeing that
which is protected by the names of Rama.
रामेति रामभद्रेति रामचन्द्रेति वा स्मरन् |
नरो न लिप्यते पापै: भुक्तिं मुक्तिं च विन्दति ||
rāmeti rāma-bhadreti rāma-candreti vā smaran |
naro na lipyate pāpaiḥ bhuktiṁ muktiṁ ca vindati || (12)
A person who remembers “Rama,” “Ramabhadra,” or
“Ramachandra”
is untouched by sin, and attains both worldly joy (bhukti) and spiritual
liberation (mukti).
जगज्जैत्रैकमन्त्रेण रामनाम्नाभि रक्षितम् |
यः कण्ठे धारयेत्तस्य करस्था: सर्वसिद्धयः ||
jagaj-jaitraika-mantreṇa rāma-nāmnābhi rakṣitam |
yaḥ kaṇṭhe dhārayet tasya karasthāḥ sarva-siddhayaḥ || (13)
One who wears the protective mantra of Rama’s name - the
sole victorious mantra over the world -around the neck, for that person, all accomplishments are as if placed directly in their
hand.
वज्रपञ्जरनामेदं यो रामकवचं स्मरेत् |
अव्याहताज्ञः सर्वत्र लभते जयमङ्गलम् ||
vajra-pañjara-nāmedaṁ yo rāma-kavacaṁ smaret |
avyāhatājñaḥ sarvatra labhate jaya-maṅgalam || (14)
Whoever remembers or meditates upon this protective hymn of
Rama, known as the “vajra-pañjara” (diamond cage/impenetrable armor), becomes one whose
commands are never obstructed. Such a person attains victory and auspiciousness
in all places and circumstances.
आदिष्टवान् यथा स्वप्ने रामरक्षामिमां हरः |
तथा लिखितवान्प्रातः प्रबुद्धो बुधकौशिकः ||
ādiṣṭavān yathā svapne rāma-rakṣām-imāṁ haraḥ |
tathā likhitavān prātaḥ prabuddho budha-kauśikaḥ || (15)
Just as Lord Shiva instructed this rāma-rakṣā in a
dream, so did the sage Budha Kaushika, upon awakening in the morning, write it
down exactly as revealed.
आरामः कल्पवृक्षाणां विरामः सकलापदाम् |
अभिरामस्त्रिलोकानां रामः श्रीमान् स नः प्रभुः ||
ārāmaḥ
kalpa-vṛkṣāṇāṁ virāmaḥ
sakalāpadām |
abhirāmas trilokānāṁ
rāmaḥ śrīmān sa naḥ prabhuḥ || (16)
Lord Rama is the delight of the wish-fulfilling trees, the
end of all sorrows, the supreme joy of the three worlds. He is auspicious,
radiant, and our divine master.
तरुणौ रूपसम्पन्नौ सुकुमारौ महाबलौ |
पुण्डरीक विशालाक्षौ चीरकृष्णाजिनाम्बरौ ||
taruṇau rūpa-sampannau sukumārau mahābalau |
puṇḍarīka-viśālākṣau cīra-kṛṣṇājināmbarau || (17)
(Rama and Lakshmana) Youthful, radiant in beauty, tender in form yet immensely powerful with their eyes wide and lotus-like, clad in bark garments and black antelope skin.
फलमूलाशिनौ दान्तौ तापसौ ब्रह्मचारिणौ |
पुत्रौ दशरथस्यैतौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ||
phala-mūlāśinau dāntau tāpasau brahmacāriṇau |
putrau daśarathasyaitau bhrātarau rāma-lakṣmaṇau || (18)
These two - Rama and Lakshmana - are the sons of Daśaratha, brothers in dharma and destiny. They live on fruits and roots, embodying simplicity and renunciation. With disciplined minds and ascetic resolve, they walk the path of brahmacarya, upholding spiritual vows with unwavering devotion.
शरण्यौ सर्वसत्वानां श्रेष्ठौ सर्वधनुष्मताम् |
रक्षः कुलनिहन्तारो त्रायेतां नो रघूत्तमौ ||
śaraṇyau sarva-sattvānāṁ śreṣṭhau sarva-dhanuṣmatām |
rakṣaḥ-kula-nihantārau trāyetāṁ nau raghūttamau || (19)
May the two exalted sons of the
Raghu dynasty- Rama and Lakshmana - who
are the refuge of all beings, the greatest among all warriors, and the
annihilators of the demonic clans, protect us always.
आत्तसज्जधनुषाविषुस्पृशा वक्षयाशुग निषङ्ग सङ्गिनौ |रक्षणाय मम रामलक्ष्मणावग्रतः पथि सदैव गच्छताम् ||
ātta-sajja-dhanuṣā-viṣu-spṛśā vakṣa-yāśuga-niṣaṅga-saṅginau |
rakṣaṇāya mama rāma-lakṣmaṇāv agrataḥ pathi sadaiva gacchatām || (20)
May Rama and Laksmana - armed with drawn and readied
bows, fingers touching swift arrows, quivers strapped across their
chests - always walk ahead of me on the path, for my protection.
सन्नद्धः कवची खड्गी चापबाणधरो युवा |
गच्छन्मनोरथोऽस्माकं रामः पातु स लक्ष्मणः ||
sannaddhaḥ kavacī khaḍgī cāpa-bāṇa-dharo yuvā |
gacchan manoratho'smākaṁ rāmaḥ pātu sa lakṣmaṇaḥ || (21)
May Lord Rama - youthful, armed with
sword, bow, and arrows, clad in armor, and advancing to fulfill our heart’s
deepest wishes - protect us, along with his devoted brother Lakṣmaṇa.
रामो दाशरथिः शूरो लक्ष्मणानुचरो बली |
काकुस्थः पुरुषः पूर्णः कौसल्येयो रघूत्तमः ||
rāmo dāśarathiḥ śūro lakṣmaṇānucaro balī |
kākusthaḥ puruṣaḥ pūrṇaḥ kausalyeyo raghūttamaḥ || (22)
Rama, the valiant son of
Dasharatha, ever accompanied by Lakṣmana,
mighty in strength, descendant of Kakutstha, the complete and perfect being,
son of Kausalya, and the noblest among the Raghus - may He protect us.
वेदान्तवेद्यो यज्ञेशः पुराणपुरुषोत्तमः |
जानकीवल्लभः श्रीमान् अप्रमेय पराक्रमः ||
vedānta-vedyo yajñeśaḥ purāṇa-puruṣottamaḥ |
jānakī-vallabhaḥ śrīmān aprameya-parākramaḥ || (23)
He who is realized through
Vedanta, the Lord of all sacrifices, the supreme being praised in the Puraṇas, the beloved of Janaki,
radiant with divine grace, and possessed of unfathomable valor -may that Rama
protect us.
इत्येतानि जपन्नित्यं मद्भक्तः श्रद्धयान्वितः |अश्वमेधाधिकं पुण्यं सम्प्राप्नोति न संशयः ||
ity etāni japannityaṁ mad-bhaktaḥ śraddhayānvitaḥ |
aśvamedhādhikaṁ puṇyaṁ samprāpnoti na saṁśayaḥ || (24)
A devotee who chants these verses daily, with faith
and devotion, attains merit greater than that of performing an ashvamedha
yajna. There is no doubt about this.
रामं दूर्वादलश्यामं पद्माक्षं पीतवाससम् |
स्तुवन्ति नामभिर्दिव्यै: न ते संसारिणो नराः ||
rāmaṁ dūrvā-dala-śyāmaṁ padmākṣaṁ pīta-vāsasam |
stuvanti nāmabhir divyaiḥ na te saṁsāriṇo narāḥ || (25)
Those who praise Lord Rama - whose complexion is like the
tender durva grass, whose eyes are lotus-like, and who wears radiant
yellow garments - with divine names, are not bound by worldly existence. They
transcend samsara,
the cycle of birth and death.
रामं लक्ष्मणपूर्वजं रघुवरं सीतापतिं सुन्दरं |
काकुस्थं करुणार्णवं गुणनिधिं विप्रप्रियं धार्मिकम् |
राजेन्द्रं सत्यसन्धं दशरथतनयं श्यामलं शान्तमूर्तिं |
वन्दे लोकाभिरामं रघुकुलतिलकं राघवं रावणारिम् ||
rāmaṁ lakṣmaṇa-pūrvajaṁ raghuvaraṁ sītāpatiṁ sundaram |
kākusthaṁ karuṇārṇavaṁ guṇa-nidhiṁ vipra-priyaṁ dhārmikam ||
rājendraṁ satya-sandhaṁ daśaratha-tanayaṁ śyāmalaṁ śānta-mūrtiṁ |
vande lokābhirāmaṁ raghukula-tilakaṁ rāghavaṁ rāvaṇārim || (26)
I bow to Lord Rama - elder
brother of Lakṣmaṇa, the finest of the Raghu dynasty, consort of
Sita and embodiment of beauty. He is a descendant of Kakutstha, an ocean of
compassion, a reservoir of virtues, beloved of the wise, and deeply righteous. He
is the sovereign king, devoted to truth, son of Dasharatha, dark in complexion,
and the very form of peace. He is the delight of all worlds, the crown jewel of
the Raghu lineage, the noble Raghava, and the destroyer of Ravaṇa.
रामाय रामभद्राय रामचन्द्राय वेधसे |
रघुनाथाय नाथाय सीतायाः पतये नमः ||
rāmāya rāma-bhadrāya rāma-candrāya vedhase |
raghunāthāya nāthāya sītāyāḥ pataye namaḥ || (27)
Salutations to Rama, the
auspicious one, the moon-like Rma, the wise creator. Salutations to the lord
of the Raghu lineage, the protector of all, and the beloved husband of Sita.
श्रीराम राम रघुनन्दन राम राम श्रीराम राम भरताग्रज राम राम |
श्रीराम राम रणकर्कश राम राम श्रीराम राम शरणं भव राम राम ||
śrīrāma rāma raghunandana rāma rāma
śrīrāma rāma bharatāgraja rāma rāma
śrīrāma rāma raṇa-karkaśa rāma rāma
śrīrāma rāma śaraṇaṁ bhava rāma rāma (28)
Revered and auspicious Rama, Rama - the delight of Raghu dynasty, Rama - Bharata's elder brother, Rama - fierce and formidable in battle, Rama - be my refuge and protector
श्रीरामचन्द्रचरणौ मनसा स्मरामि
श्रीरामचन्द्रचरणौ वचसा गृणामि |
श्रीरामचन्द्रचरणौ शिरसा नमामि
श्रीरामचन्द्रचरणौ शरणं प्रपद्ये ||
śrīrāmacandra-caraṇau manasā smarāmi
śrīrāmacandra-caraṇau vacasā gṛṇāmi
śrīrāmacandra-caraṇau śirasā namāmi
śrīrāmacandra-caraṇau śaraṇaṁ prapadye (29)
With my mind, I
contemplate the sacred feet of Sri Rama. With my speech, I glorify them. With my head, I bow down to them. [With my whole being] I seek refuge in them.
माता रामो मत्पिता रामचन्द्रः
स्वामी रामो मत्सखा रामचन्द्रः |
सर्वस्वं मे रामचन्द्रो दयालु-
र्नान्यं जाने नैव जाने न जाने ||
mātā rāmo mat-pitā rāmacandraḥ
svāmī rāmo mat-sakhā rāmacandraḥ
sarvasvaṁ me rāmacandro dayāluḥ
nānyaṁ jāne naiva jāne na jāne (30)
Rama is my mother, Rama is my father. Rama is my master, Rama is my friend. Rama, the compassionate one, is my everything. I know no one else - truly, I know no one but Him.
दक्षिणे लक्ष्मणो यस्य वामे तु जनकात्मजा |
पुरतो मारुतिर्तस्य तं वन्दे रघुनन्दनम् ||
dakṣiṇe lakṣmaṇo yasya vāme tu janakātmajā |
purato mārutir tasya taṁ vande raghunandanam || (31)
I bow to Rama, the joy of the Raghu dynasty, who has Lakṣmaṇa on his right, Sita (daughter of Janaka) on his left, and Hanuman standing before him.
लोकाभिरामं रणरङ्गधीरं
राजीवनेत्रं रघुवंशनाथम् |
कारुण्यरूपं करुणाकरं तं
श्रीरामचन्द्रं शरणं प्रपद्ये ||
lokābhirāmaṁ raṇa-raṅga-dhīraṁ
rājīva-netraṁ raghu-vaṁśa-nātham |
kāruṇya-rūpaṁ karuṇākaraṁ taṁ
śrīrāmacandraṁ śaraṇaṁ prapadye || (32)
I surrender to Sri Ramachandra, the delight of all worlds, the steadfast hero of the battlefield, the lotus-eyed lord of the Raghu dynasty, the very form of compassion, and the fountain of mercy.
मनोजवं मारुततुल्यवेगं
जितेन्द्रियं बुद्धिमतां वरिष्ठम् |
वातात्मजं वानरयूथमुख्यं
श्रीरामदूतं शरणं प्रपद्ये ||
manojavaṁ māruta-tulya-vegaṁ
jitendriyaṁ buddhimatāṁ variṣṭham |
vātātmajaṁ vānarayūtha-mukhyaṁ
śrīrāma-dūtaṁ śaraṇaṁ prapadye || (33)
I seek refuge in Hanuman, who is swift as the mind, whose speed rivals the wind, who has mastered his senses, who is the wisest among the wise, the son of the wind god, the chief of the monkey army, and the devoted messenger of Lord Sri Rama.
कूजन्तं रामरामेति मधुरं मधुराक्षरम् |
आरुह्य कविताशाखां वन्दे वाल्मीकिकोकिलम ||
kūjantaṁ rāma-rāmeti madhuraṁ madhurākṣaram
āruhya kavitā-śākhāṁ vande vālmīki-kokilam (34)
I bow to Valmiki, the cuckoo bird, who perches on the branch of poetry, and sweetly sings the name “Rama Rama” in melodious and beautiful syllables.
आपदां अपहर्तारं दातारं सर्वसम्पदाम् |
लोकाभिरामं श्रीरामं भूयो भूयो नमाम्यहम् ||
āpadāṁ apahartāraṁ dātāraṁ sarva-sampadām
lokābhirāmaṁ śrīrāmaṁ bhūyo bhūyo namāmy aham (35)
I bow again and again to Lord Sri Rama, the remover of all misfortunes, the giver of every kind of wealth, and the delight of all the worlds.
भर्जनं भवबीजानामर्जनं सुखसम्पदाम् |
तर्जनं यमदूतानां राम रामेति गर्जनम् ||
bharjanaṁ bhava-bījānām arjanaṁ sukha-sampadām
tarjanaṁ yamadūtānāṁ rāma rāmeti garjanam (36)
The thunderous chanting of “Rama Rama” burns the seeds of worldly bondage, brings forth happiness and prosperity, and drives away the messengers of death.
रामो राजामणिः सदा विजयते रामं रमेशं भजे
रामेणाभिहता निशाचरमू रामाय तस्मै नमः |
रामान्नास्ति परायणं परतरं रामस्य दासोऽस्म्यहं
रामे चित्तलयः सदा भवतु मे भो राम मामुद्धर ||
rāmo rājāmaṇiḥ sadā vijayate rāmaṁ rameśaṁ bhaje
rāmeṇābhihatā niśācaramū rā māya tasmai namaḥ |
rāmān nāsti parāyaṇaṁ parataraṁ rāmasya dāso'smy ahaṁ
rāme cittalayaḥ sadā bhavatu me bho rāma mām uddhara || (37)
Rama, the jewel among kings, is always victorious. I worship Rama, the lord of Lakshmi. The demon hordes were destroyed by Rama - salutations to Him. There is no higher refuge than Rama; I am His servant. May my mind always rest in Rama. O Rama, please uplift me!
श्रीराम रामरामेति रमे रामे मनोरमे |
सहस्रनाम तत्तुल्यं रामनाम वरानने ||
śrīrāma rāma-rāmeti rame rāme manorame
sahasranāma-tat-tulyaṁ rāma-nāma varānane (38)
Chanting “Sri Rama Rama Rama” is as delightful as Rama himself, and is equal to reciting a thousand divine names. O beautiful one, the name “Rama” is supreme.
इति श्री बुधकौशिकऋषि विरचितं श्री रामरक्षास्तोत्रं संपूर्णम् ||
iti śrī budhakaushika-ṛṣi viracitaṁ śrīrāma-rakṣā-stotraṁ sampūrṇam
Thus ends the Sri Rama Raksha Stotra, composed by the sage Budha Kaushika (Vishwamitra).
|| श्रीसीतारामचन्द्रार्पणमस्तु ||
śrī-sītā-rāma-candra-ārpaṇam-astu
May this be offered to Sri SitaRamachandra.
No comments:
Post a Comment
Hari Aum. Your comments are welcome. However, please refrain from posting meaningless messages that waste yours and my time. Such comments will be treated as spam and will not be published.